Here is the question, do fellas know the meaning of these words, Bite-size or Pocket-size?These two words are usually used in learning literature and education context. For example, “BBC GCSE Bitesize revision” or “Pocket-size English Dictionary.”
But, are they different? Let’s go through it in this #EngVocab session of Bite-size vs Pocket-size session
“Bite-size” is an adjective, which is a word that explain the character of something/someone. “Bite-size” is defined as something small enough to fit in the mouth or be consumed in one or two bites; very small; or quickly or easily comprehended, resolved, etc.
In terms of learning/education, the third definition fits best. It also metaphorically fit the first definition (small enough to fit in the mouth or be consumed in one/two bites.) So. “BBC GCSE Bitesize revision” would mean smaller size GCSE studies’ information that can be comprehended quicker by the pupils.
“Pocket-size” is literally used to define something: of a size convenient for carrying in the pocket. So, “a Pocket-size English Dictionary” would literally mean the size of the dictionary can fit in your pocket. Yet, in reality most of the time it needs a really big pocket to fit it in though. So, “pocket size” is more of a size that is easily carried around for people, such as to be placed in a small bag or a jacket big pocket, or just carried by hand.
Besides in learning or education, “bite-size” and “pocket-size” are definitely also used in different contexts, such as in daily life. So, there you go. I hope this session has been useful in knowing the difference between Bite-size and Pocket-size :)
Following up on a previous post about Singlish or Singaporean English, this time we will talk about some Singlish words and expressions. Anyone up for it?
As a reminder, here’s what Singlish is to a fella:
“it’s English mix with some Chinese and Malay words :)) and the grammar doesnt have to be correct” – @laurenhxh
Believe it or not, my interviewees were struggling on how to actually write these Singlish. Of course, different people might write it differently. So, if you happen to know how to write them, share your version.
So, here they are!
- Wah Lau Eh/Weh. Meaning: “Oh my God,” an expression when you are surprised. In Indonesian it would be like “ya ampun.”
- Boh Liao. Meaning: nothing better to do, feeling bored.
- Cheem/Cham. Meaning: difficult, complicated, complex. This expression is usually used by students when they find their studies hard to understand.
- Ah/Leh/Meh/Lah. Meaning: expressive words in Singlish.
- Relak one corner. Meaning: go sit at one corner to do your own thing, nothing better to do, anti-social. As an example, telling someone to just go relax and maybe play guitar on the corner.
- Wan. Meaning: referring to an object/person. It is used at the end of a sentence.
- “Zhen Min is very smart wan, lah!” (notice: an expressive word from no.4 is used in the end as well)
- Makan. Meaning: eating. It has the same meaning in Indonesian, but in Singapore and Singlish it is used by any race there to say “eat”
- Jalan-jalan. Meaning: walking around, traveling. It has the same meaning in Bahasa Indonesia
- Got? or Got meh? Meaning: “is it true?” or “is it?” In Indonesian would be “iya gitu?” or “ada gitu?“
- Auntie or Uncle. Meaning: it is usually used to refer to shop owners or food stall owners.
- “Auntie, what’s the price for….?”
- “Uncle, what do you have in store?” and so on
Here is an additional expression from a Fella”
“Bo jio. Meaning: ajak ajak dong. Why you didn’t invite me?” @jiank38
Remember, that these are Singlish (Singapore/Singaporean English). So, don’t mix it up with English. Of course, this session wouldn’t be possible without @della_angelina, Zhen Min and Mithun’s common Singlish vocabs contribution, in London, 14th July 2014.
Compiled and written by @daedonghae at @EnglishTips4u on August 27, 2014