Tag Archives: dictionary

#EngVocab: Oxford English Dictionary latest update

How long have you been studying English? What do you do when you’re unsure about the meaning of a word? Okay, of course you “Google” it. But even Google refers to online dictionaries to find the meaning of a word.

One of the most familiar and reliable English dictionary is Oxford English Dictionary. The Oxford English Dictionary is updated every March, June, September, and December.

That is, in this post, we will list out the updates made to Oxford English Dictionary in June 2016.

Here are some of the words included in June 2016 update:

  1. Listicle. Meaning: an article on the internet presented in the form of a numbered or bullet-pointed list.
  2. Glamping. Meaning: Glamorous camping. Camping without abandoning the luxury of technology.
  3. Centimillionaire. Meaning: someone whose wealth is estimated at one hundred millions (of pounds or dollars) or more.
  4. Leetspeak. Meaning: a form of writing whereby some letters in a word are replaced by a numerical likeness or other letters.
    • Example of leetspeak:
      • pwned for owned,
      • h4x0r for hacker,
      • s|<1llz for skills.
  1. Krewe (pronounced in the same way as ‘crew’). Meaning: an organization that puts on a parade or ball for Carnival season.
  2. Sweary. Meaning: prone to swearing; full of swearing.
  3. Spesh. Meaning: a derogatory term referring to ‘special people’ that are mentally challenged.
  4. Fro-yo. Meaning: An abbreviation of frozen yogurt.

Those are some latest additions to the June 2016 edition of Oxford English Dictionary.

If you want to see the complete list of the updates made in June 2016, go check this one out: http://public.oed.com/the-oed-today/recent-updates-to-the-oed/june-2016-update/new-words-notes-june-2016/

 

Compiled by @bintilvice for @EnglishTips4u on Friday, August 26, 2016

 

Related post(s):

 

^MQ

#EngTips: English – Indonesian Translations (Fellas’ questions answered)

To fill in your Saturday evening, admin is going to give some #EngTips based on fellas’ questions :)

Beberapa kata-kata bahasa Indonesia ataupun bahasa Inggris tidak bisa diterjemahkan langsung begitu saja

Dengan kata lain, tidak ada “direct translate” dari kata-kata tersebut

Mari kita simak contoh-contoh berikut ini:

  1. @windymiracle: min bahasa inggrisnya ‘lesung pipi’ apa? thanks.”

Lesung pipi atau lesung pipit tidak bisa diterjemahkan langsung menjadi “hollow/mortar cheek” karena maksudnya bukan itu

Karena lesung pipi seperti perumpamaan, ada baiknya kita look up dictionary dan cari apa bahasa Inggrisnya

Dictionary atau kamus, pasti beberapa fellas tahu, sekarang banyak macamnya – coba fellas cari, apa itu “lesung pipi”? :)

Beberapa kamus atau app yang pernah dibahas oleh kami bisa ditemukan di https://englishtips4u.com/2012/01/28/engtips-dictionary-cambridge-org/ … dan https://englishtips4u.com/2012/04/02/engtips-berbagai-aplikasi-kamus-bahasa-inggris-di-ponsel/ …

2: “@firdafnisa: min tanya dong, “it’s on the house” itu artinya “ini gratis” apa “aku yang traktir”?”

Hmmm… ribet ya bahasa Inggris hehehe

“It’s on the house” jika diterjemahkan langsung akan menjadi “itu ada di rumah”

Namun @firdafnisa sepertinya bingung apakah artinya “ini gratis (dari tempat makan/minum tersebut)” atau “aku yang traktir”

“It’s on the house” juga seperti perumpamaan – jika diterjemahkan langsung tidak mungkin – lalu bagaimana menerjemahkannya

Cara cepat adalah mencarinya dengan search engine seperti Google – tinggal ketik “it’s on the house” berbagai penjelasan muncul

Jika dilihat “it’s on the house” adalah idiom – yang artinya “given away for free from an establishment”

Dalam hal ini seperti yang ditebak @firdafnisa adalah “ini gratis (dari tempat makan/minum tersebut)”

Memang membingungkan – bisa saja diterjemahkan ke “aku yang traktir”

Tetapi sepengetahuan admin, kalau “aku yang traktir” lebih pada “it’s on me” atau “it’s my treat”

Perhatikan bedanya antara “it’s on the house” dan “it’s on me” – satu “di rumah” dan satu “di saya” jika diterjemahkan langsung

Dalam menerjemahkan, boleh saja kita mereka-reka, tapi pastikan juga untuk mengecek (proofread) dengan orang yang lebih tahu atau cek kata-kata dan kalimat-kalimat lewat kamus-kamus dan website yang ada

Tapi sesuai pengalaman admin, proofread dengan orang yang lebih tahu lebih baik karena dengan itu ada opini lain

@Qurrata_Id: min, gmna nih biar bisa lancar terjemahin bhs ingg dg bnr Soalnya kalo aku pake kamus, lbh srg melenceng dari makna yg sbnarx”

Pastikan kata-kata dan tenses yang pas – bisa juga dengan di-proofread oleh teman yang lebih mengerti

@eroscaa: min apa bahasa inggrisnya keras kepala ? Thanks.”

Ikuti tips awal yang tadi dishare – Coba lihat kamus yang ada, apa itu “keras kepala”? :)

3 “@aryienno: bahasa inggrisnya “jleb” apa ya? kalo “deep” asa kurang jleb hahaha” – bagaimana menurut fellas?

Kalo menurut admin, “jleb” adalah kata gaul yang artinya “dalam” dan memang kalau diterjemahkan ke bahasa Inggris =”deep” @aryienno

Dan “jleb” terjemahan yang pas adalah “that’s deep” atau “deep” saja – bisa dilihat disini: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=That%27s+deep&utm_source=search-action … @aryienno

Yap, kalau masalah mencari kata gaul, Urban Dictionary memang populer – tapi bukan berarti bisa dipakai secara formal ya, fellas :)

English Tips for You retweeted Muhammad Sofyan

@sofyanlich: Tapi gak ada kan ya “Deep moment” ? Mgkn lbh sering yg “awkward moment”

Hmmm maksudnya mau mengatakan apa ya? #EngTips

Contoh no. 4 “@RoisulUmam: dear admin, I’d like to ask something.. what is the proverb/idiom for “termakan omongan sendiri”?”

Hmmm, bagaimana menerjemahkan yang ini?

@purwamel: bites its own tongue?”

Admin juga kira itu, tapi ternyata itu lebih ke “berhenti mengatakan apa yang ingin dikatakan”

“Termakan omongan sendiri” ternyata memiliki terjemahan langsung secara idiom yaitu “eat your words” (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/eat-your-words …)

@purwamel: brarti sama kyk tip of the tongue, ya min?”

Sedikit berbeda – “tip of the tongue” hampir dikatakan tetapi telat dikatakan – konotasinya positif

“Bite its own tongue” lebih ke hampir/dihentikan mengatakan sesuatu yang mungkin akan menyinggung orang

@thathaasdfghjkl:kalo aku biasanya make “dope” atau “that’s dope” min. Soalnya bule2 di timelime aku banyak yg make heheh”

Kalo “dope” itu lebih ke “keren” daripada “jleb” sie setahu admin

Menarik ya bagaimana beberapa kata ternyata mendapatkan terjemahan langsung dan beberapa tidak

Terima kasih semua fellas yang sudah berpartisipasi – well done! Lesung pipi = “dimple(s)” dan keras kepala = “stubborn” :)

Okay fellas, sekian untuk sesi #EngTips hari ini… semoga bermanfaat :)

@FidYee_: kadang, b.indo yg lebih ribet min.. RT @EnglishTips4U: Hmmm… ribet ya bahasa Inggris hehehe”

Sepertinya semua bahasa ada yang ribet ya hehe :)

“@Aga_Juanata: tapi karena ribet itulah belajar bahasa jadi menyenangkan XD”

Compiled and written by @daedonghae at @EnglishTips4u on April 11, 2015

#USSlang: Historical dictionary of American slang

Kali ini topik kita adalah bahasa slang Amerika yang dipakai sewaktu zaman dulu. Coba yuk diliat seperti apa dan tahun berapa kata tersebut digunakan.

  1. Dust. Arti: Membunuh (thn 1940).
    • Contoh:
      • “I could have you dusted (off) tomorrow.”
  2. Low. Arti: Sedih, depresi (thn 1740).
    • Contoh:
      • “I am feeling really low right now.”
  3. Umph. Arti: Semangat (thn 1930).
    • Contoh:
      • “Couldn’t you get a little more umph into this ad campaign?”
  4. Dotty. Arti: Gila, crazy (thn 1880).
    • Contoh:
      • “I hope he’s not as dotty as your father.”
  5. Flame. Arti: Pacar (1640).
    • Contoh:
      • “Andrew has dozens of old flames but has never been burned.”
  6. Coals. Arti: Abu rokok (thn 1980).
    • Contoh:
      • “Hey, don’t flip your coals on the tablecloth!”
  7. Stupe. Arti: Orang bodoh (thn 1820).
    • Contoh:
      • “Don’t tell that stupe anything, he will not listen.”
  8. Breeze. Arti: Sesuatu yg mudah (thn 1920).
    • Contoh:
      • “Cooking this food is a breeze!”
  9. Clam up. Arti: menutup mulut (thn 1910).
    • Contoh:
      • “When I asked him where he got the money, he clammed up.
  10. Grease. Arti: membunuh (thn 1950).
    • Contoh:
      • “Shut up or I’ll grease him!”

Compiled and written by @Patipatigulipat at @EnglishTips4U on Tuesday, July 24, 2012

Related post(s):

^MQ