#EngTips: English – Indonesian Translations (Fellas’ questions answered)

To fill in your Saturday evening, admin is going to give some #EngTips based on fellas’ questions :)

Beberapa kata-kata bahasa Indonesia ataupun bahasa Inggris tidak bisa diterjemahkan langsung begitu saja

Dengan kata lain, tidak ada “direct translate” dari kata-kata tersebut

Mari kita simak contoh-contoh berikut ini:

  1. @windymiracle: min bahasa inggrisnya ‘lesung pipi’ apa? thanks.”

Lesung pipi atau lesung pipit tidak bisa diterjemahkan langsung menjadi “hollow/mortar cheek” karena maksudnya bukan itu

Karena lesung pipi seperti perumpamaan, ada baiknya kita look up dictionary dan cari apa bahasa Inggrisnya

Dictionary atau kamus, pasti beberapa fellas tahu, sekarang banyak macamnya – coba fellas cari, apa itu “lesung pipi”? :)

Beberapa kamus atau app yang pernah dibahas oleh kami bisa ditemukan di https://englishtips4u.com/2012/01/28/engtips-dictionary-cambridge-org/ … dan https://englishtips4u.com/2012/04/02/engtips-berbagai-aplikasi-kamus-bahasa-inggris-di-ponsel/ …

2: “@firdafnisa: min tanya dong, “it’s on the house” itu artinya “ini gratis” apa “aku yang traktir”?”

Hmmm… ribet ya bahasa Inggris hehehe

“It’s on the house” jika diterjemahkan langsung akan menjadi “itu ada di rumah”

Namun @firdafnisa sepertinya bingung apakah artinya “ini gratis (dari tempat makan/minum tersebut)” atau “aku yang traktir”

“It’s on the house” juga seperti perumpamaan – jika diterjemahkan langsung tidak mungkin – lalu bagaimana menerjemahkannya

Cara cepat adalah mencarinya dengan search engine seperti Google – tinggal ketik “it’s on the house” berbagai penjelasan muncul

Jika dilihat “it’s on the house” adalah idiom – yang artinya “given away for free from an establishment”

Dalam hal ini seperti yang ditebak @firdafnisa adalah “ini gratis (dari tempat makan/minum tersebut)”

Memang membingungkan – bisa saja diterjemahkan ke “aku yang traktir”

Tetapi sepengetahuan admin, kalau “aku yang traktir” lebih pada “it’s on me” atau “it’s my treat”

Perhatikan bedanya antara “it’s on the house” dan “it’s on me” – satu “di rumah” dan satu “di saya” jika diterjemahkan langsung

Dalam menerjemahkan, boleh saja kita mereka-reka, tapi pastikan juga untuk mengecek (proofread) dengan orang yang lebih tahu atau cek kata-kata dan kalimat-kalimat lewat kamus-kamus dan website yang ada

Tapi sesuai pengalaman admin, proofread dengan orang yang lebih tahu lebih baik karena dengan itu ada opini lain

@Qurrata_Id: min, gmna nih biar bisa lancar terjemahin bhs ingg dg bnr Soalnya kalo aku pake kamus, lbh srg melenceng dari makna yg sbnarx”

Pastikan kata-kata dan tenses yang pas – bisa juga dengan di-proofread oleh teman yang lebih mengerti

@eroscaa: min apa bahasa inggrisnya keras kepala ? Thanks.”

Ikuti tips awal yang tadi dishare – Coba lihat kamus yang ada, apa itu “keras kepala”? :)

3 “@aryienno: bahasa inggrisnya “jleb” apa ya? kalo “deep” asa kurang jleb hahaha” – bagaimana menurut fellas?

Kalo menurut admin, “jleb” adalah kata gaul yang artinya “dalam” dan memang kalau diterjemahkan ke bahasa Inggris =”deep” @aryienno

Dan “jleb” terjemahan yang pas adalah “that’s deep” atau “deep” saja – bisa dilihat disini: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=That%27s+deep&utm_source=search-action … @aryienno

Yap, kalau masalah mencari kata gaul, Urban Dictionary memang populer – tapi bukan berarti bisa dipakai secara formal ya, fellas :)

English Tips for You retweeted Muhammad Sofyan

@sofyanlich: Tapi gak ada kan ya “Deep moment” ? Mgkn lbh sering yg “awkward moment”

Hmmm maksudnya mau mengatakan apa ya? #EngTips

Contoh no. 4 “@RoisulUmam: dear admin, I’d like to ask something.. what is the proverb/idiom for “termakan omongan sendiri”?”

Hmmm, bagaimana menerjemahkan yang ini?

@purwamel: bites its own tongue?”

Admin juga kira itu, tapi ternyata itu lebih ke “berhenti mengatakan apa yang ingin dikatakan”

“Termakan omongan sendiri” ternyata memiliki terjemahan langsung secara idiom yaitu “eat your words” (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/eat-your-words …)

@purwamel: brarti sama kyk tip of the tongue, ya min?”

Sedikit berbeda – “tip of the tongue” hampir dikatakan tetapi telat dikatakan – konotasinya positif

“Bite its own tongue” lebih ke hampir/dihentikan mengatakan sesuatu yang mungkin akan menyinggung orang

@thathaasdfghjkl:kalo aku biasanya make “dope” atau “that’s dope” min. Soalnya bule2 di timelime aku banyak yg make heheh”

Kalo “dope” itu lebih ke “keren” daripada “jleb” sie setahu admin

Menarik ya bagaimana beberapa kata ternyata mendapatkan terjemahan langsung dan beberapa tidak

Terima kasih semua fellas yang sudah berpartisipasi – well done! Lesung pipi = “dimple(s)” dan keras kepala = “stubborn” :)

Okay fellas, sekian untuk sesi #EngTips hari ini… semoga bermanfaat :)

@FidYee_: kadang, b.indo yg lebih ribet min.. RT @EnglishTips4U: Hmmm… ribet ya bahasa Inggris hehehe”

Sepertinya semua bahasa ada yang ribet ya hehe :)

“@Aga_Juanata: tapi karena ribet itulah belajar bahasa jadi menyenangkan XD”

Compiled and written by @daedonghae at @EnglishTips4u on April 11, 2015

Advertisements

2 responses to “#EngTips: English – Indonesian Translations (Fellas’ questions answered)

  1. Pingback: #EngTips: Translation | @EnglishTips4U·

  2. Pingback: #EngTips: Kamus Bahasa Inggris online | @EnglishTips4U·

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s