Proverbs are not always easy to translate as a literal translation might alter their meanings. However, some English proverbs do have similar meanings. Here is a list of Indonesian proverbs and their English equivalents.
- “Air tenang menghanyutkan.”
- English: Still water runs deep.
- “Alah bisa karena biasa.”
- English: Practice makes perfect.
- “Berakit-rakit ke hulu, berenang-renang ke tepian. Bersakit-sakit dahulu bersenang-senang kemudian.”
- English: No pain no gain.
- “Dimana ada kemauan, di situ ada jalan.”
- English: Where there is a will, there is a way.
- “Dikasih hati, minta jantung.”
- English: Give him an inch and he will take a yard.
- “Di mana bumi dipijak di situ langit di junjung.”
- English: When in Rome, do as the Romans do.
- “Lebih baik satu burung di tangan daripada sepuluh burung di pohon.”
- English: A bird in the hand is worth two in the bush.
- “Pikir dahulu pendapatan, sesal kemudian tidak berguna.”
- English: Look before you leap.
- “Rajin pangkal pandai.”
- English: Persevere and never fear.
- “Sepandai-pandai tupai meloncat, akhirnya jatuh juga.”
- English: A good marksman may miss.
- “Sudah jatuh, tertimpa tangga pula.”
- English: Rub salt into the wound.
- “Buruk rupa cermin dibelah.”
- English: A bad worksman blames his tools.
- “Tong kosong nyaring bunyinya.”
- English: Empty vessels make the most noise.
- “Nasi sudah menjadi bubur.”
- English: It’s no use crying over spilt milk.
- “Rumput tetangga selalu lebih hijau.”
- English: The grass is always greener on the other side.
- “Bersatu kita teguh, bercerai kita runtuh.”
- English: United we stand, divided we fall.
From fellas
Here are some Indonesian proverbs and their English equivalents contributed by our followers (fellas).
- @wooncrush: “To eat a crow = Bagai menelan empedu, Pass the buck = lempar batu sembunyi tangan”
- @Teguh_Sukmono: “setiap perbuatan akan kembali ke diri sendiri”. English: what goes around, comes around.
- @ci_lin: Dancing with elephants = bagai telur di ujung tanduk
- @MithaFajar: kalo “when I thought I reached the bottom, somebody threw me a shovel”? | Admin: bisa jadi sama seperti “Sudah jatuh tertimpa tangga pula.”
- @Aulia_Rhmi: Buah jatuh tidak jauh dari pohonnya. English : like father like soon.
- @citnasution: “Sekali berenang, dua tiga pulau terlampaui.” English: Killing two birds with one stone.
Compiled and written by @NenoNeno at @EnglishTips4U on Monday, May 20, 2013
RELATED POST(S):
- #EngProverbs: Famous American proverbs and their meanings
- #EngProverb: Anti corruption
- #EngProverb: Bruegel’s Netherlandish proverbs
- #EngProverb: Mother’s day proverbs
- #EngProverb: Proverbs related to friendship
^MQ
Reblogged this on ENGLISH LANGUAGE REVIEW 4U.
Alah bisa syg, Kl ALLAH yo MAHA bisa bukan krn biasa
“Allah bisa” atau “Alah bisa”?
Reblogged this on minesphere.
no 2 should be “alah bisa karena biasa”. not ‘Allah’ but ‘alah’. ‘alah’ is ‘minang languge’ that means ‘sudah’. :))
I love this post :)
Galau “di atas langit masih ada langit?”
ini peribahasa dari negara inggris nya?
apakah ini peribahasa yg beredar asli dari negara inggris?