#EngTips: What’s the English for “buka puasa”?

Sebelum kita ke “buka puasa”, ada baiknya kita bahas kata-kata pembentuknya satu per satu. What’s “puasa” and “buka” in English?

NOTE: tentu “buka” di sini konteksnya digunakan pada “puasa”. Bisa jadi berbeda arti dengan “buka” (misal) pada “buka pintu” (open a door).

Buka kamus sebentar yuk. Menurut kamus:

  • puasa: fast (berpuasa: fasting)
  • buka/membatalkan (puasa): break (the fast)

Wah, dari penjelasan tadi pun sebenarnya terjawab sudah. Buka puasa: break the fast. Tapi pertanyaannya, bagaimana dengan ungkapan lain?

Terutama yang sering kita dengar seperti:

  1. open fasting
  2. break fasting
  3. fast breaking
  4. iftar

Yang mana yang benar?

Ada baiknya kita kupas satu per satu… :)

1) Open fasting (terjemahan “asal”: open = buka, fasting = puasa). Well, it doesn’t work that way. Walaupun arti “open” = buka, tapi “open” tidak digunakan dalam hal ini. Karena “buka” yang dimaksud adalah “membatalkan”, bukan “membuka” (misal) “pintu”. Jadi “open fasting” kurang tepat ya. Dan satu alasan lagi kenapa kurang tepat juga alasan yang sama untuk ungkapan no 2) berikut ini…

2) Breakfast (noun/kata benda) = first meal of the day (makanan pertama yang dimakan hari itu), biasanya pagi, maka disebut “makan pagi/sarapan”. “Breakfast” juga bisa digunakan sebagai “verb intransitive” (kata kerja tanpa obyek), namun jarang digunakan. Lalu bagaimana dengan “break fasting” (dengan spasi)? Jika yang dimaksud “break fasting”: break = buka; fasting = puasa, maka susunan frasa ini kurang tepat.

Masih ingat struktur phrase (frasa) dalam English? Yep, it’s “MODIFIER + HEAD” (dalam bhs Indonesia: “Diterangkan Menerangkan/DM). Contoh: blue book (modifier: blue; head: book), dalam bahasa Indonesia: buku biru (buku: Diterangkan; biru: Menerangkan). Jadi kalau yang dimaksud “break fasting” sebagai terjemahan “buka puasa” karena “break” duluan trus “fasting” tentunya tidak tepat. Nah, dari aturan struktur noun phrase (admin koreksi) tadi, sampailah kita ke no 3).

3) “Fast breaking” lebih tepat daripada “break fasting”. Tentu yang dimaksud dengan “fast breaking” di sini sebagai noun phrase. Contoh: How was your fast breaking? (Bagaimana buka puasamu?). Trus kalau mau bilang “berbuka puasa” (“buka/berbuka” sebagai verb/kata kerja)? Bisa. It’s “break the fast”, “break my fast”, “break a fast”. Arti dan struktur “break the fast” berbeda dengan “breakfast” (a noun/verb) dan “break fasting”. Break = verb; the fast = noun.

Nah sekarang yang terakhir.. 4) Iftar! Iftar justru ungkapan yang paling sering digunakan di dunia barat/oleh native English speaker. Iftar juga disebut sebagai “Ramadan dinner” (digunakan sebagai noun). Iftar diambil dari bahasa Arab. Baca: http://en.m.wikipedia.org/wiki/Iftar.

Tips terakhir dari admin: culturally, karena kita berada di Indonesia, mengatakan “buka puasa” (bukan bahasa Inggris) = sah-sah saja. Jadi kalau misal lihat/dengar ada bule bilang “buka puasa” (instead of the English term), it’s pretty much culturally acceptable. ;)

Questions and answers

Q: @deniaokta: Td ktnya fast puasa fasting berpuasa

A: Sama saja ya. Use your common sense. People often use “puasa” as both noun and verb. :)

Q: @nagaulie: how do I say it? I mean, the pronounciation.

A: Just the usual “iftar” like how you would pronounce it in bahasa Indonesia.

Q: @rahmaterkom or bisa juga menggunakan spt cth #2 “break fast”, but “ing” di “break” not “fast”. Saya sedang berbuka = I’m breaking fast?

A: You can say, “I’m breaking my fast.” :)

Q: @devyadiw  kalau selamat berbuka puasa?

A: Selamat berbuka puasa = Happy iftar/Happy fast breaking; Enjoy your iftar/Enjoy your fast breaking.

Q: @azahaza min,saya prnh bljr tentang ini,kata pengajarnya,kalo kita beda cara ngomongnya, itu ada dua arti:sarapan/buka puasa, gmn min?

A: Beda cara ngomong = konteks penggunaannya? Bisa. Karena “breakfast” = first meal of the day (makan setelah seharian puasa).

Q: @RENDIRF ehh jadinya breakfasting itu artinya ‘lagi sarapan’ dong?

A: Yep, betul. Penulisannya disambung ya. :)

Q: @vanadira kalo open mungkin bisa diartikan “membuka sesuatu yg tertutup” kali ya min :)

A: Yep, bisa… :)

Q: @skullhonggg: min, kalo acara buka puasa itu Fast-Breaking Event kan ?

A: Betul.

From fellas

@gaminong: I would like to invite you to our annual gathering of Iftar (buka puasa bersama).

Compiled and written by @NenoNeno at @EnglishTips4U on July 30, 2012

About these ads

2 responses to “#EngTips: What’s the English for “buka puasa”?

  1. Admin, mau sedikit tanya. I’ve been searchin abt it and found out that most ppl at UEA use “breaking fast”. Most of them use “break the fast” or “breaking the fast” term (like u said above) for conversation, but untuk konteks dg arti buka puasa i didn’t find one of em use “fast breaking”. Only “breaking fast”. Itu gmn ya? Terimakasih sebelumnya :)

  2. Dear Shinta;
    As mentioned above, “fast breaking ” is a noun phrase.
    You can also say “breaking fast”. But keep in mind, “breaking fast” is a verb.
    We hope that clarifies :)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s